(一)
《庞德:中国诗的发明者》,自《读书》2001年10期,作者谢谦。
幽默的是,庞德,一位以翻译中国诗享誉英文世界的诗人,其实是不懂中文的。他所翻译的诗几乎皆漏洞百出。他其实是将别人所翻的再按他自己对其理解再做“重译”。另人称奇的是,或许并不完全符合原文,但其韵味不输,甚至更胜原诗。用该文作者的原话,就是庞德是在“用英语的诗歌语言表现‘中国诗’的‘神韵’”。这样的事情真是可遇不可求也。
据文章上说,庞德的诗有两首入选美国一类似中国《唐诗三百首》的普及读本。其一是他的流传甚广的《在地铁站上》:
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a web, black bough.
还有一首是《The river - merchant’s Wife: a letter》,翻译李白的《长干行》。
可惜我并不能体会出第一首的韵味。倒是李白的原作,我觉得不错。
(二)
《把我卖了吧》,自《读书》,作者李培锋。
讲的是关于英国十八、十九世纪的卖妻做法。其长期被看作是极不人道的陋习。而有一学者却利用他收集的史实证明,这种风俗其实是保护妇女的。因为其买主主要为女人的情夫或娘家人。所得之钱很微薄,多数只用于卖主请新夫妇喝酒。又有证人在场,有字据,并于公开场合交易,所卖之妇女几乎无人强迫。导致这种行为的原因是因为离婚在当时是一种很费钱的事。所以卖妻在下层民众中反成为一种习俗认可的离婚形式。
这可真算是事实胜于雄辩啊。光从卖妻这一说法上看,谁又能想到这其实是一种人道主义的行为呢?
(三)
《林语堂与“费厄泼赖”》,自《读书》1999年3期,作者董大中。
本文主要讲了林语堂与鲁迅的关系。
大家都知道鲁迅那篇著名的《论“费厄泼赖”应该缓行》是针对林语堂之前关于Fair Play的文章。我想一般不注意那段文学史的人,如我,都会觉得,林语堂和鲁迅大概算是对头,互相写文攻击,势不两立。
而从这篇文章,我才晃然大悟,原来鲁迅对于林语堂是“对战友的态度”,“只是批评其革命精神中的不正确,不完善方面”。并且,林语堂在读了鲁迅文章之后,立刻作画认错,并且“两人关系反而很快亲密起来”。
这些事情恐怕还是由于人为的原因导致一般人不清不楚,以至错误的理解吧。好在有这篇文章试还历史一个明白。